Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Pierre Rouve

Traducteur - Réviseur linguistique - Écrivain public - Rédacteur

TRADUCTION de l'anglais vers le français -
RÉDACTION et RÉVISION LINGUISTIQUE en français
Pierre Rouve
Québec, Canada
Situation professionnelle
Freelance
Ouvert aux opportunités
Artisan des mots
Quatre décennies d'écriture et de pratique rédactionnelle au service d'un français écrit de haute qualité.



Mobilité - Adaptabilité : J'ai déjà vécu et travaillé en France, en Grande-Bretagne, aux Pays-Bas, au Québec, en Tunisie.

Réviseur, relecteur, traducteur bio,
sans édulcorants, sans IA ajoutée
.


La langue française, si minoritaire en Amérique du Nord, rudoyée partout ailleurs et jusque dans son pays de naissance, mérite qu’on la protège, qu'on la défende contre les vents mauvais, les marées torrentielles et les dérives ou les modes passagères.

La monotonie de la documentation institutionnelle n’aura finalement pas eu raison de mon amour des mots et des phrases limpides.
Lorsque les circonstances s’y prêtent, j’aime aussi jouer sur la corde raide d’une équivoque bien calculée, sur l’harmonie des sonorités ou leur mise en conflit, sur l'imprévu d’une chute troublante, drôle, provocante, romanesque ou ironique.


À chaque étape de mon travail, le strict respect des intentions et de la pensée de l’auteur, la fidélité à son style d’écriture et la clarté de son texte demeurent, sans équivoque, mes impératifs absolus.

Contact : pierre.rouvetrad@gmail.com
RÉVISION LINGUISTIQUE

Réviseur linguistique

  • QU'EST-CE QU'UN RÉVISEUR LINGUISTIQUE ?
    C'est d’abord celui qui va scruter l'état de santé de votre texte, déjà écrit. Son attention va porter sur la grammaire, l’orthographe, la syntaxe, la ponctuation, les anglicismes, les répétitions inutiles, la typographie, le vocabulaire et s'adaptera, selon les besoins, aux normes françaises ou québécoises.
  • QUELLE RELATION ENTRE VOUS ET LUI ?
    Sans jamais rien imposer, il vous proposera des améliorations, des clarifications, posera des questions. Parfois il suggérera une réécriture partielle.
    Il n’est ni juge, ni arbitre. Il n’interférera pas dans votre pensée, ne cherchera pas à changer votre style, sinon pour le bonifier, en restant enraciné dans ce que vous avez voulu exprimer..
    Il se préoccupera au moins autant du confort de votre futur lecteur que de la fluidité de votre écriture.
    Il n’oubliera jamais que votre travail vous appartient, doit vous refléter, et demeurer compréhensible et attractif de bout en bout.
  • QUEL SERA LE RÉSULTAT DE SON TRAVAIL ?
    Le réviseur est tatillon, ne lui en veuillez pas. Le premier résultat qu’il vous livrera sera généralement effrayant pour vous. Il y aura probablement du rouge partout. Pas de panique !
    Deux fichiers vous seront systématiquement soumis. Le premier recensera méticuleusement l’intégralité des corrections, des plus minimes aux plus fondamentales. Ce sera votre outil de référence. Le deuxième fichier ne présentera plus que des commentaires et des suggestions… et sera nettement plus rassurant.
  • ENSUITE ?
    Il vous reviendra d’avancer par vous-même, d’accepter ou refuser telle ou telle correction ou proposition. Puis vous pourrez lui soumettre votre nouvelle version améliorée, si vous le souhaitez.
    En ce qui me concerne, mon travail initial se déroulera systématiquement en trois phases :
    1- Une première lecture complète avec corrections/commentaires/suggestions ;
    2- Une deuxième lecture tout aussi complète, en ayant cette fois une vue globale de l'ensemble du texte, et comprenant, selon les nécessités :
    • l'amélioration de mes propres corrections ;
    • de nouvelles corrections pour ce que je n'aurais pas vu en première lecture ;
    • un ajustement des commentaires, le cas échéant.
    3- Un ultime passage au crible du logiciel Antidote (orthographe, grammaire, syntaxe, conjugaison, accords, cohérence, répétitions, typographie).
  • MAIS ENCORE ?
    L'image de votre entreprise ou de votre projet sera bien meilleure.
    Bon nombre de professionnels, offices de tourisme, journalistes, cabinets de publicité, entreprises les plus diverses ou particuliers peuvent louer ses services (rédaction et correction de dossiers, comptes rendus de réunions, dépliants promotionnels ou publicitaires, sites Web…).
    Il s’agit alors de sous-traiter des compétences à un spécialiste de l’écrit, dont la formation et surtout l’expérience vont très au-delà de l’exécution des tâches que l’on demande à un secrétariat classique.
    Il saura concevoir ou rédiger votre message tout comme partir à la recherche du petit détail qui pourrait nuire à votre travail, juste avant de le livrer à l’imprimeur ou de le diffuser sur l'Internet.

Écrivain public

  • ÉCRIVAIN PUBLIC, ÉCRIVAIN PRIVÉ OU ÉCRIVAIN CONSEIL ?
    Les désignations foisonnent pour cette profession qui trouve ses lointains ancêtres dans la nécessité d’autrefois d’avoir recours à un lettré pour toutes sortes de correspondances.
    De nos jours, cet artisan des lettres reste très utile.
    Sous sa forme la plus moderne, le « cyber-écrivain » peut répondre à vos exigences d’écriture, depuis son bureau ou en vous rencontrant en personne.
  • UN MESSAGE PLUS CLAIR ET IRRÉPROCHABLE
    L’écrivain-conseil vous est utile pour :
    > vérifier ou améliorer vos textes (mémoires, thèses, discours, biographies, manuscrits) avant de les présenter à leur destinataire ou les livrer au public;
    > peaufiner votre curriculum vitae;
    > écrire un courrier, aussi bien administratif que familial;
    > vous soutenir, vous rassurer, faire avancer votre projet d’écriture.
  • LE ROMAN DE VOTRE VIE
    Vous aimeriez laisser votre empreinte, transmettre un savoir traditionnel, dire qui vous êtes ou avez été vraiment, raconter un voyage, amuser, expliquer, ouvrir des horizons ?
    Avez-vous songé à quel point le plaisir et la facilité de vous lire seront grandis si vos écrits ou vos désirs d’écriture ont été portés à leur meilleur par un professionnel ?
    Son unique souci sera de vous épauler, vous conseiller, vous valoriser, tout en respectant scrupuleusement vos intentions, votre style, votre volonté de faire parler les mots.

Rédacteur

  • QUAND S'ADRESSER À LUI ?
    Si écrire une simple lettre ou un document plus complexe vous paraît ardu, si vous savez ce que vous voulez communiquer, si vous êtes capable de le dire mais avez des difficultés pour l’écrire... il est temps de penser à demander de l'aide.
  • VOUS ÉPROUVEZ DES DIFFICULTÉS À ORGANISER ET STRUCTURER VOTRE RÉCIT ?
    Une rencontre s'impose peut-être.
    Vous réfléchirez à deux sur votre projet, votre rédacteur vous suggérera des solutions, vous proposera des moyens de vous dégager de ce qui vous bloque, vous avancerez pas à pas avec lui.
    Il vous prêtera sa plume dans le respect de la langue française et sans se laisser distraire par les modes passagères.

N'hésitez pas à me poser VOS questions !

  • Nous verrons ensemble comment progresser.
  • Tarifs et devis sur simple demande. Les devis tiennent compte de la très grande variabilité des travaux à effectuer sur les textes reçus. Un échantillon de quelques pages est d’abord demandé. Après leur examen, je vous propose une estimation précise, contrôlable par vous-même, indexée sur le nombre de mots (le volume) de votre document.
  • pierre.rouvetrad@gmail.com
  • Membre de Réviseurs Canada : https://reviseurs.ca/profil-editeur/?profile=pierre-rouve

Quatre décennies de pratique rédactionnelle internationale au service d'un français écrit de haute qualité. Une garantie de confidentialité absolue.

  • Réviseur linguistique, écrivain public ou rédacteur ?
  • Venez voir en un clic sur l'onglet RÉVISION LINGUISTIQUE.

Quelques avis sur mon travail

  • « Pierre est un fin rédacteur qui sait mettre en valeur la richesse de son vocabulaire et l'élégance de son style. Dans nos projets communs, il m'arrivait fréquemment de m'étonner au détour d'une phrase brillante, d'une expression recherchée ou d'un effet de style à point. Pierre prend grand soin des textes qui lui sont confiés, mettant à contribution sa grande expérience et sa passion pour faire vivre les mots. » (Cathy Filion, Chef d'équipe et réviseure, Coop Edgar, Québec)
  • « Dans le cadre d’une activité civique m’ayant amené à produire des textes d’intérêt général et programmatiques sur des thématiques diverses (habitat, revitalisation de centres bourgs, urbanisme, marchés publics, biodiversité), Pierre a toujours procédé à un travail minutieux de relecture. Clarté, lisibilité et accessibilité de l’expression pour des non-spécialistes ont toujours été au cœur de son attention. Et bien sûr aussi l’orthographe, la ponctuation et la syntaxe. Nous avons toujours trouvé un terrain d’entente pour rendre intelligible au lecteur profane des textes qui pouvaient être arides et trouver le rythme qui convient. » (Daniel Grande, retraité, ex-directeur HLM, aménageur et promoteur de rénovation systémique pour l'habitat social et les universités, France)
  • « Votre traduction a été impeccable tant sur le fond que sur la forme. Nous avons aussi beaucoup apprécié les notes explicatives accompagnant les traductions. » (Ferdinand Baizebbe Na Pahimi, Analyste de programmes, OIT, Côte d'Ivoire)
  • « Tourner la première page de Pépites emportées, c'est entrer dans un monde sensible, sensuel et succulent. Pierre Rouve s'adresse à nous avec la tendresse et la sincérité que l'on offre à un enfant ; dans un style léger et des mots riches mais accessibles, il aborde les sujets quotidiens de la vie avec une simplicité désarmante.» (Préface, Françoise Meynard, animatrice du Cercle des Poètes Tarnais, France)

Si j'écris.... (Karim Akouche, Le poète et le politique, 2020)

  • « Si j'écris, c'est parce que j'ai suspendu mon jugement, banni mes certitudes et j'ai des doutes sur tout et tous : le temps est l'adversaire de la montre, la beauté se fane et les amours ne sont pas éternelles. Tout vieillit pendant que les bourgeons éclosent. [....] Comment dire le passé et le futur à travers des paroles du présent qui fuit à chaque battement de paupière ? Comment décrire la mort et le néant alors que celui qui écrit fait partie du plein de la vie ? Dostoïevski a bien décelé l'énigme : ce qui compte dans le roman, c'est le poème. Le poème, autrement dit la musique des mots, aide à expliquer ce qui échappe à l'œil, à l'oreille et au nez. Le poème n'est crédible que s'il atteint la plus haute dimension, au-delà de l'espace et du temps, quand il supplante la prose, la monotonie et le va-et-vient des mouches et des nuages.
    Les mots sont minés, derrière chaque syllabe se cache une douleur ou un rire avorté. Apprendre un mot de plus, c'est se risquer au métier de la tristesse. J'écris parce que je porte en moi le cadavre de l'enfant que j'étais ; me souvenir des jeux de marelle et de saute-mouton est un exercice qui brouille le regard, qui comprime le cœur. J'écris pour accepter les rides qui ont pris le dessus sur la fraîcheur de ma chair d'antan. J'écris pour dire que vieillir est un verbe assassin et que la mort est le prolongement circulaire de la vie. Tout ce qui se dit compose le monde et celui-ci n'est qu'un miroir brisé et embué qui oscille entre le tragique et le comique. Accepter ce qui vient est la tâche des sages ; rejeter ce qui ne va pas est la mission des révoltés ; dire la violence, la paix, le sang, le miel, les défaites et la folie est le métier des poètes. »

Les mots... (Jón Kalman Stefán, Entre ciel et terre, 2007)

  • (Traduit de l’islandais par Éric Boury, 2010)
    Les mots ont parfois le pouvoir des trolls et ils sont capables d’abattre les dieux, ils peuvent sauver des vies et les anéantir. Les mots sont des flèches, des balles de fusil, des oiseaux légendaires lancés à la poursuite des héros, les mots sont des poissons immémoriaux qui découvrent un secret terrifiant au fond de l’abîme, ils sont un filet assez ample pour attraper le monde et embrasser les cieux, mais parfois ils ne sont rien, des guenilles usées, transpercées par le froid, des forteresses caduques, que la mort et le malheur piétinent sans effort.

Le berger (Pierre Rouve, Pépites emportées, 2002)

  • Mots qui naissent, dansent,
    s’évadent, jaillissent,
    orages émeraude, bijoux opaline,
    cascades sanguines,
    écrins incomparables
    de l’âme en tournoiement,
    mues éternelles.
    Cycles interminables où rien n’est attaché,
    où tout s’effile au firmament,
    où tout peut être autre et tout recommencer
    ou bien tout inverser.
    Galets d’argent, roches déchiquetées,
    reliefs torturés,
    immensité des croupes ondoyantes…

    Intriqués, impérieux, tendres, traduits,
    mariés, embrassés, enlacés, empruntés,
    les mots, proches ou lointains,
    mots regards, mots bavards,
    emmêlés, emmêlants, aimants ou chatoyants,
    prunelles aux grâces printanières,
    trésors palpitants
    surgis du plus profond passé de l’autre,
    échos éclos en promesses de vies…

    Les mots suivent la piste
    des petits cailloux roses,
    des petits cailloux gris
    semés à chaque étape,
    inscrits à chaque croisée,
    au fond de chaque impasse,
    sur l’infini cheminement du cœur,
    aux détours des affres du passé,
    des transports révolus et de ceux à venir,
    des extases de l’être,
    les mots sont le chemin
    et font le maintenant.

    Au loin, dans une vallée profonde,
    au petit matin,
    un berger rassemble ses mots d’amour et,
    en vagues ondulantes de mythes insondables,
    de questions improbables, d’irréfutables fulgurances,
    appelle son troupeau de mots en partance
    et voit s’épanouir
    au flanc des pentes montagnardes,
    inattendue,
    l’inaccessible union
    du ciel, des rocs, des lacs et de la terre
    enrubannée d’écharpes aux mille fleurs sauvages,
    indicibles ruisseaux éclaboussant leurs pépites de verre.

    Alors, il disparaît à son propre regard
    submergé, abandonné au vide des étoiles.