Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Pierre Rouve

Traducteur - Réviseur linguistique - Écrivain public - Rédacteur

TRADUCTION de l'anglais vers le français -
RÉDACTION et RÉVISION LINGUISTIQUE en français
Pierre Rouve
Québec, Canada
Situation professionnelle
Entrepreneur
Ouvert aux opportunités
Artisan des mots
Quatre décennies d'écriture et de pratique rédactionnelle au service d'un français écrit de haute qualité.



Mobilité - Adaptabilité. J'ai déjà vécu et travaillé en France, en Grande-Bretagne, aux Pays-Bas, au Québec, en Tunisie.

La langue française, si minoritaire en Amérique du Nord, rudoyée partout ailleurs et jusque dans son pays de naissance, mérite qu’on la protège, qu'on la défende contre les vents mauvais, les marées torrentielles et les dérives ou les modes passagères.

La monotonie de la documentation institutionnelle n’aura finalement pas eu raison de mon amour des mots et des phrases limpides.
Lorsque les circonstances s’y prêtent, j’aime aussi jouer sur la corde raide d’une équivoque bien calculée, sur l’harmonie des sonorités ou leur mise en conflit, sur l'imprévu d’une chute troublante, drôle, provocante, romanesque ou ironique.


À chaque étape de mon travail, le strict respect des intentions et de la pensée de l’auteur, la fidélité à son style d’écriture et la clarté de son texte demeurent, sans équivoque, mes impératifs absolus.

Contact : pierre.rouvetrad@gmail.com



S’exprimer en toute clarté
Être sûr de son message
Penser au lecteur
TRADUCTION

Traducteur indépendant

Auto-révisé
2003 à 2023
France - Québec
  • Principaux clients
    > Siège des Nations Unies, New York (UNHQ)
    > Office des Nations Unies à Genève (UNOG)
    > Organisation internationale du Travail, Genève, Abidjan (OIT)
    > Programme des Nations Unies pour l’environnement - Plan d’action pour la Méditerranée, Athènes (UNEP-MAP)
    > Office des Nations Unies à Nairobi (UNON)
    > Office des Nations Unies à Vienne (UNOV)
    > Organisation internationale de normalisation, Genève (ISO)
    > Human Rights Watch, Paris (HRW)
    > Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe, Luxembourg (CVCE)
    > Interpol, Lyon

Traducteur, membre du personnel

Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie
1999 à 2002
CDI
La Haye
Pays-Bas
  • Traducteur ONU - sur site
    > Traduction, recherches documentaires, travail individuel et/ou en équipe, soutien aux plus jeunes membres de la section française de traduction
    > Terminologie, enrichissement de la base de données terminologique
    > Interprétariat de liaison occasionnel entre les juges; traductions urgentes pour usage immédiat en salle d’audience

Traducteur indépendant

Traduction, édition, documentation internationale (TEDI)
1984 à 1999
  • Principaux clients
    > Organisation mondiale pour l'alimentation et l'agriculture, Rome, Italie (FAO)
    > Organisation internationale du Travail, Genève, Suisse (OIT)
    > Commission européenne (Bruxelles, Belgique, Luxembourg)
    > Fonds mondial pour la nature, Gland, Suisse (WWF)
    > Amnesty International, Paris, France
    > Laboratoire P. Fabre, Castres, France
    > Human Rights Watch, Paris
    > Centre virtuel de la connaissance sur l'Europe, Luxembourg
    > Programme des Nations Unies pour l'environnement-Division de la Technologie, de l'industrie et de l'économie, Paris (UNEP-DTIE)
    > Observatoire européen des drogues et des toxicomanies, Lisbonne (EMCDDA)
    > Institut pour le développement forestier, Paris (IDF)

Traducteur d'édition, indépendant

TEDI
1991 à 1999
  • Maisons d'éditions, France et Québec
    Musées nationaux et régionaux d'art contemporain, France

    > Éditions La Découverte, Paris
    > Éditions du Boréal, Montréal
    > InterÉditions, Paris
    > Éditions France Loisirs, Paris
    > Éditions J’ai lu, Paris
    > Musée de Grenoble
    > Villa Arson, Nice
    > Office de développement culturel des Côtes d'Armor, St Brieuc
    > Direction des Musées de Marseille
    > Carré d'Art, Musée d'art contemporain, Nîmes
    > Fonds régional d’art contemporain de Bourgogne, Dijon
    > Fondation H. Hartung et A.E. Bergman, Antibes
RÉVISION LINGUISTIQUE

Quatre décennies de pratique rédactionnelle internationale au service d'un français écrit de haute qualité. Une garantie de confidentialité absolue.

  • Depuis 2022 - France - Québec

Quelques avis

  • « Pierre est un fin rédacteur qui sait mettre en valeur la richesse de son vocabulaire et l'élégance de son style. Dans nos projets communs, il m'arrivait fréquemment de m'étonner au détour d'une phrase brillante, d'une expression recherchée ou d'un effet de style à point. Pierre prend grand soin des textes qui lui sont confiés, mettant à contribution sa grande expérience et sa passion pour faire vivre les mots. » (Cathy Filion, Chef d'équipe et réviseure, Coop Edgar, Québec, 2023)
  • « Dans le cadre d’une activité civique m’ayant amené à produire des textes d’intérêt général et programmatiques sur des thématiques diverses (habitat, revitalisation de centres bourgs, urbanisme, marchés publics, biodiversité), Pierre a toujours procédé à un travail minutieux de relecture. Clarté, lisibilité et accessibilité de l’expression pour des non-spécialistes ont toujours été au cœur de son attention... Nous avons toujours trouvé un terrain d’entente pour rendre intelligible au lecteur profane des textes qui pouvaient être arides et trouver le rythme qui convient. » (Daniel Grande, retraité, ex-directeur HLM, aménageur et promoteur de rénovation systémique pour l'habitat social et les universités, France, 2022)
  • « Votre traduction a été impeccable tant sur le fond que sur la forme. Nous avons aussi beaucoup apprécié les notes explicatives accompagnant les traductions. » (Ferdinand Baizebbe Na Pahimi, Analyste de programmes, OIT, Côte d'Ivoire, 2021)
  • « M. Pierre ROUVE est inscrit au tableau de service des traducteurs contractuels français de l’Office des Nations Unies à Vienne (UNOV) depuis le mois de janvier 2005. Des travaux lui ont été confiés de façon régulière depuis cette date et l’UNOV a l’intention certaine de continuer à lui proposer des contrats à l’avenir. » (Marie-Thereze Lofthouse, Responsable des opérations contractuelles, Unité de contrôle des documents, Office des Nations Unies à Vienne, 2008)
  • « M. Pierre Rouve a contribué sans interruption au développement de l’Unité de Références, Terminologie et Traitement de la documentation, dès la création de celle-ci, en 2001. Rédacteur d’un certain nombre de glossaires, il les a remis à l’Unité, qui les a intégrés à la base de données terminologique de la Section. Son savoir-faire en matière de traduction médico-légales et juridiques a fréquemment servi de référence dans les recherches terminologiques effectuées par notre Unité. » (Roman Nazarov, chef de l’Unité de Références, Terminologie et Traitement de la documentation, Tribunal Pénal International pour l’ex-Yougoslavie, La Haye, 2003)
  • « Tourner la première page de Pépites emportées, c'est entrer dans un monde sensible, sensuel et succulent. Pierre Rouve s'adresse à nous avec la tendresse et la sincérité que l'on offre à un enfant ; dans un style léger et des mots riches mais accessibles, il aborde les sujets quotidiens de la vie avec une simplicité désarmante.» (Préface, Françoise Meynard, animatrice du Cercle des Poètes Tarnais, France, 2003)
  • « Pierre Rouve, traducteur d’anglais, a fourni à notre Groupe entre 1987 et 1998 des traductions de qualité qui ont toujours été rendues en temps voulu et à la satisfaction des demandeurs. Ces travaux représentant un volume global d’environ un millier de pages concernaient des thèmes aussi variés que le domaine biomédical -- biochimie, logiciel de modélisation moléculaire, thèse de doctorat en biologie moléculaire, études médicales¸ produits pharmaceutiques divers--, les Ressources Humaines et des documents administratifs et juridiques -- dont traductions assermentées-- » (Éliane Kriner, Responsable du Service Bibliothèque du Groupe Pierre Fabre, en charge de la sous-traitance des traductions, France, 1998)
  • « Cher Monsieur Rouve, comme suite à notre conversation téléphonique, c’est bien volontiers que nous confirmons avoir eu recours à vos services de traduction à de très nombreuses reprises depuis l’année 1984. Ceci tant en ce qui concerne les traductions commerciales que techniques ou juridiques. Nous avons toujours été très satisfaits de votre travail. » (Jean-Claude Soulard, Directeur, Office de traduction, Mazamet, France, 1998)
  • « Pierre Rouve a traduit pour le Musée d’Art Contemporain, d’anglais en français, un ouvrage de 400 pages intitulé FLUXUS. Cet ouvrage regroupait les textes fondamentaux sur l’un des mouvements majeurs des années 1960-70 inédits en France, et sa traduction nous a donné entière satisfaction. » (Véronique Legrand, Responsable des éditions pour les Musées de Marseille, France, 1997)
  • « De 1994 à ce jour, M. Pierre Rouve a effectué, pour le Service de la conservation des forêts, de la recherche et de l’enseignement forestiers de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, des travaux d’adaptation, de révision et de finalisation en français de divers documents originaux en anglais dans les domaines des techniques, de la formation et de l’enseignement forestiers. Les différents superviseurs techniques de M. Rouve ont noté son travail de très bon à excellent. » (El Hadj Sène, chef du Service de la conservation des forêts, FAO, Rome, 1997)